Skip to content. Skip to main navigation.

avatar

Ana Gregorio Cano

Name

[Gregorio Cano, Ana]
  • Assistant Professor, Modern Languages
  • Instructor

Biography

Ana Gregorio-Cano holds a BA in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain). She got her PhD in 2014 at the University of Granada under Dr. Dorothy Kelly’s supervision. She has taught in The University of Ulster at Coleraine, in the Universidad Alfonso X el Sabio in Madrid (Spain), in the Universidad de Granada (Spain) and, nowadays, she is Assistant Professor in Translation, Interpreting and Spanish at the University of Texas at Arlington. Dr. Gregorio-Cano has been a visiting researcher in the University of Ljubljana (Slovenia), Universitat Jaume I (Spain) and the University of Valencia (Spain).

She is the Assistant Editor of The Interpreter and Translator Trainer (ITT) journal [http://www.tandfonline.com/toc/ritt20/current]. Her main fields of research are Interpreter and Translator Training, Intercultural (Communicative) Competence and her emerging research is in Community Translation and Interpreting. Dr. Gregorio-Cano has also been a member of national and international research projects publicly funded (TEMCU, ACCI and DARE+). She is a member of the International Community Translation Research Group [http://www.communitytranslation.net/index.php?option=com_content&view=article&id=51&Itemid=2] and the AVANTI research group [http://www.ugr.es/~avanti/].

Dr. Gregorio-Cano is an English Sworn Translator and Interpreter appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and a Lieutenant translator and interpreter volunteer military in the Spanish Army (since 2006).

Professional Preparation

    • 2014 Doctor of Philosophy [in Translation Studies] in Translation DidacticsUniversity of Granada, Spain
    • 2008 Diploma de Estudios Avanzados del Tercer Cicl in Translation and InterpretingUniversity of Granada, Spain
    • 2005 Licenciatura en Traducción e Interpret in Translation and Interpreting (English, French, Spanish),  University of Granada, Spain

Appointments

    • Sept 2015 to Present Assistant Professor
      Department of Modern Langages   Department of Modern Languages, University of Texas at Arlington
    • Oct 2014 to Sept 2015 Postdoctoral Research and Teaching Fellow
      University of Granada, Spain   Department of Translation and Intepreting, University of Granada
    • Mar 2010 to Feb 2014 Translation and Interpreting Research and Teaching Fellow
      University of Granada, Spain   Department of Translation and Intepreting, University of Granada
    • Oct 2008 to Nov 2009 Lecturer in Translation and Interpreting
      School of Modern Languages, Universidad Alfonso X el Sabio, Madrid, Spain
    • Sept 2007 to June 2008 Spanish Lectora
      School of Modern Languages, The University of Ulster, Northern Ireland

Publications

      Journal Article Accepted
      • “¿Cómo son los futuros egresados en traducción? El perfil del estudiante como punto de partida en el desarrollo de la competencia traductora”. Hermeneus, Vol. 17. (Accepted for publication in 2018, Approx. 12,074 words).

        {Journal Article }
      Under Review
      • Soriano-Barabino, Guadalupe and Ana Gregorio Cano. “International Mobility as a Non-formal Setting to Achieve Generic Competences”. Article under review, approx. 4,794 words. Soriano, G. and Gregorio-Cano, A. (Article under review). Journal of Research in International Education.

        {Journal Article }

      Book Chapter Accepted
      • “Traducción e interpretación médica en el contexto hospitalario de Texas: una profesión en auge”. Proyecciones de la investigación actual universitaria. Madrid: Editorial Tecnos, 2017. Print (accepted for publication). 

        {Book Chapter }
      Accepted
      • “Empowering Reflective Learning of the Interpreter Trainees or How to Increase Students’ Self-confidence”. Contribuyendo a una nueva docencia a partir del EEES. Madrid: Editorial Tecnos, 2017. Print (accepted for publication). 

        {Book Chapter }

      Journal Article 2017
      • “Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores”. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU) Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación, vol. 11 (2), 2017. 25-49.

        {Journal Article }
      2017
      • “Protección internacional en Melilla: el papel del intérprete en la entrevista de asilo en la frontera sur de Europa”. Entreculturas, 9. 217-289. Co-author: De Frutos, M.

        {Journal Article }

      Book Chapter 2016
      • “¿Qué necesita saber un futuro traductor? Las voces del aula de Traducción”. Diseños en la moderna investigación universitaria. Madrid: McGraw-Hill, 2016. 413-430. Print.

        {Book Chapter }
      2016
      • “La productividad del estudiante entendida como resultado del aprendizaje: guía para la evaluación”. Aula virtual: contenidos y elementos. Madrid: McGraw-Hill. 167-182. Print.

        {Book Chapter }

      Journal Article 2016
      • Cano, Ana Gregorio; "Un revulsivo para la autoconfianza: “la profesión del traductor e intérprete”. Opción, vol. 32 (12). 1029-1051. 

        {Journal Article }

      Poster Abstract 2016
      • “A descriptive case-study on the development of strategic competence in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 10, no. 1. 157.

        {Poster Abstract }

      Journal Article 2015
      • “Avanzando en la investigación en didáctica de la traducción: vías metodológicas”. Opción, vol. 31 (3). 622-636.

        {Journal Article }

      Book Chapter 2014
      • Gregorio Cano, Ana. “Strategic Competence in Translation Training”. Updating Education Systems. Madrid: Visión Libros. 209-226. Print.

        {Book Chapter }

      Journal Article 2013
      • Gregorio Cano, Ana and Daniel Casas Agudo. "La planificación de la actividad docente en el proceso de enseñanza-aprendizaje: Traducción y Derecho". Historia y Comunicación Social (HyCS). Vol. 19 (2014): 525-538. 

        {Journal Article }

      Conference Proceeding 2013
      • Gregorio Cano, Ana. “La competencia estratégica en estudiantes de Traducción”. Traducimos desde el Sur. Actas del IV Congreso Internacional de la AIETI. José Jorge Amigo Extremera. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones (ULPGC), 2014. 721-728. Print. 

        {Conference Proceeding }

      Journal Article 2012
      • Alcalde Peñalver, Elena and Ana Gregorio Cano. “Implicaciones didácticas en la traducción especializada: los anglicismos y su (NO) traducción en el ámbito profesional del desarrollo de softwares”. Íkala, revista de lenguaje y cultura. Vol. 18, No 2 (2013): 59–67. Print.

        {Journal Article }

      Book Chapter 2012
      • Alcalde Peñalver, Elena and Ana Gregorio Cano. “La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera”. Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada. Granada: Editorial Comares, 2013. 415-424. Print. 

        {Book Chapter }
      2012
      • Casas Agudo, Daniel and Ana Gregorio Cano. "Implicaciones del nuevo paradigma educativo: retos ante el EEES". Adaptación al EEES: trabajos de campo en las aulas y marco teórico. Ed. David Caldevilla. Madrid: Visión Libros, 2013. 111-130. Print.

        {Book Chapter }

      Journal Article 2011
      • Gregorio Cano, Ana. “Becoming a Translator: the Development of Cultural and Intercultural Competence”. Cultus Journal. Vol. 5 (2012): 153-169.

        {Journal Article }
      2011
      • Gregorio Cano, Ana and Antonio Marín. “La comunicación periodística de la ciencia de la Universidad de Granada: el traductor como experto en localización”. EMP revista Estudios sobre el mensaje periodístico. Vol. 18 (2012): 465-474. Print.

        {Journal Article }
      2011
      • Gregorio Cano, Ana “La competencia cultural e intercultural en traducción: estado de la cuestión”. Íkala, revista de lenguaje y cultura. Vol. 17, No. 2 (2012): 129-144. Print.

        {Journal Article }

      Book Chapter 2011
      • Marín, Antonio and Ana Gregorio Cano. “La localización de la comunicación periodística de la Universidad de Granada: el papel del traductor”. Labores docentes e investigadoras en el EEES. Ed. David Caldevilla. Madrid: Visión Libros, 2012. 229-248. Print. 

        {Book Chapter }

      Book Chapter 2009
      • Gregorio Cano, Ana “La investigación empírica con estudiantes en didáctica de la traducción: diseño de un instrumento”. Estudios de traducción e interpretación Vol. I Perspectivas transversales. Eds. Pilar Ordóñez López and Tomás Conde. Castellón: Universitat Jaume I, 2010. 57-66. Print.

        {Book Chapter }

      Book Chapter 2007
      • Gregorio Cano, Ana, Naima Ilhami and Carmen Acuyo. “Orientación profesional para futuros licenciados en Traducción e Interpretación: experiencias en la Universidad de Granada”. La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Ed. Fernando Navarro Domínguez. Alicante: Editorial Aguaclara. 2008. 179-188. Print. 

        {Book Chapter }

      Journal Article 2005
      • Gregorio Cano, Ana and Mª del Mar Ortega Garrido. “La literatura rusa infantil. Mayakovski, Bartó y Chukovsky”. Mundo Eslavo. Revista de cultura y estudios eslavos. 2006. Print.

        {Journal Article }

      Book Chapter 2005
      • Gregorio Cano, Ana “Cine, Censura y Traducción durante el franquismo”. Aportaciones a la traducción desde la Filología. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 2006. Print.

        {Book Chapter }

Presentations

    • November  2017
      “Resources Written in Spanish in the U.S. Primary Health Care: Now More than Ever”.
      International Conference La traduction transculturelle et interlinguistique: s’y perdre et s’y retrouver.
    • September  2017
      “Traducción e Interpretación médica en el contexto hospitalario de Texas: una profesión en auge”.
      1st International Conference on Translation, Interpreting and Cognition.
    • July  2016
      “La evolución del metalenguaje en estudiantes de Traducción”.
      Third International Conference on Research into Didactics of Translation, Barcelona.
    • July  2016
      “La competencia estratégica en la formación de traductores: un estudio empírico-descriptivo”.
      Third International Conference on Research into Didactics of Translation, Barcelona.
    • June  2016
      “The Impact of Translation Studies in the Development of Strategic Competence”.
      The Nida School of Translation Studies 2016, Misano Adriatico.
    • October  2015
      “Diseño de una investigación empírica en didáctica de la traducción”.
       International Conference Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: contenidos, investigación, innovación y docencia.
    • October  2015
      “El desarrollo de la autoconfianza de los estudiantes en el seno de la universidad”.
      International Conference Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: contenidos, investigación, innovación y docencia.

Support & Funding

This data is entered manually by the author of the profile and may duplicate data in the Sponsored Projects section.
    • Aug 2016 to Present Spanish written resources in the Primary Health Care and hospital setting within the Arlington area: now more than ever sponsored by  - $2500

Other Research Activities

  • 2017
    • Awards and Fellowships
      • Dec 2017 Outstanding Doctoral Research Award. The University of Granada. 2017.

        I was awarded the University of Granada (UGR) Award for Outstanding Doctoral Research, celebrated in December 14th, 2017. The University of Granada recognizes outstanding individual scientific achievement of Doctoral research. These awards are made for ground-breaking doctoral dissertations within three years after the dissertation. The nominations and supporting documents were evaluated by the Doctoral Committee of the International Postgraduate School of the UGR and approved by the Board of Humanities. This Award is granted in recognition of outstanding contributions made by researchers who presented their Ph.D. at the UGR. The awards ceremony was chaired by the Rector of the University of Granada, Dr. Pilar Aranda.

    • Conference Attendance
      • Sept 2017 Forum Attendance.

        The International Forum for Interpreters and Translators Lenguas 2017, celebrated in Mexico City.

Recordings

  • 2016
    • Nov 2016 Lost in Interpreting?

      This unscripted video was an elective activity within the context of the BA in Translation and Interpreting (Fall 2016), specifically in the course "SPAN 3340 Introduction to Translation", to promote student reflection of their experiential learning as students at UTA. This video was produced by Flor V.

      [Non-refereed/non-juried]
    • Oct 2016 What is interpreting? Welcome to the BA in Translation and Interpreting

      This unscripted video was an elective activity within the context of the interpreting courses to promote student reflection and verbalization of their experiences in the specialization for interpreting training of the Translation and Interpreting BA at UTA. The video was produced by the following students: Fernando A., Laura L., Frida G., Liliana M., Johana V. and Miguel A. 

      [Non-refereed/non-juried]
    • Apr 2016 Promoting Spanish at UTA!

      This unscripted video was an elective activity within the context of the course "SPAN3309 Spanish for the professions" (Spring 2016) to promote student reflection of their experiences as students of Spanish at UTA. This video was produced by Keila M., Josué M. and Diana.

      [Non-refereed/non-juried]

Students Supervised

  • Doctoral
    • July 2017
      I co-supervised her Ph.D. dissertation at the Universidad Alfonso X el Sabio (Spring 2016 to Spring 2017) on curricular desing in Translation Studies, a compared empirical study between Japan and Spain. Supervisors: Dr. Olga Luna (August 2016-July 2017) and Dr. Ana Gregorio Cano (August 2016-May 2017).
  • Master's
    • Present
      Master Program. Intercultural Communication and Language Teaching (CIEL): This master’s degree provides students with professional and/or research tracks in the field of language teaching and learning from a multilingual perspective and multicultural approach in educational contexts. The integration of information and communication technologies and the plurilingual and intercultural approach are present in all subjects. M.A. candidate: Ana María Piera Gil. Universitat Jaume I of Castellon, Spain. Supervisors: Dr. Mónica Velando and Dr. Ana Gregorio-Cano. Fall 2016-present.

Collaborators

Courses

      • SPAN 3341-001 INTRODUCTION TO INTERPRETING

        Introduction to the theory, methods and practice of interpreting. The student will become familiar with community interpreting (interpreting in school, medical and legal settings) and interpreting theory. The student will begin to interpret in the simultaneous and consecutive (bilateral) modes. The student will also learn about sight translation. Prerequisite: SPAN 3305 or SPAN 3314 with a grade of C or better. Non-native/heritage speakers are also encouraged to take SPAN 3303 prior to enrolling in SPAN 3341. SPAN 3341 cannot be applied toward the B.A. in Spanish.

        Spring - Regular Academic Session - 2019 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4334-001 Contemporary Hispanic Culture: Contemporary Spain in Context

        An introduction to contemporary Spanish and/or Latin American culture, with special emphasis on globalization and current events affecting the Spanish-speaking world. Prerequisite: SPAN 3315 with a grade of C or better. Spring 2019 topic: Contemporary Spain in Context. This innovative and interdisciplinary course takes the student to a cultural journey through Spanish Music, Folklore, Traditions, Myths and Reality. This course covers a wide range of topics, such as: history, geography, politics, music, popular culture and cultural groups in the various regions of Spain, among others. The teaching methodology combines lectures and through seminars. Lectures provide a formal understanding of contemporary Spanish society, while seminars provide data for further analysis by the students that may challenge, complement or further develop their understanding of current social issues. Furthermore, lectures and class discussion will be complemented with a wide spectrum of audio-visual material (films, music and pictures).

        Spring - Regular Academic Session - 2019 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4392-004 SPAN 4392-004 Translation and Interpreting Internship

        A combination of field-related experience in the business or service sector with an academic component. Coursework may include journal writing in Spanish, outside readings, and formal presentations. Prerequisite: two 3000 level courses and permission of the instructor.

        Fall - Regular Academic Session - 2018 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • MAS 4391-001 MAS 4391-001 CONFERENCE COURSE

        Topics for research or study in designated areas assigned in consultation with course instructor.

        Fall - Regular Academic Session - 2018 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 3341-001 Introduction to Interpreting

        Introduction to the theory, methods and practice of interpreting. The student will become familiar with community interpreting (interpreting in school, medical and legal settings) and interpreting theory. The student will begin to interpret in the simultaneous and consecutive (bilateral) modes. The student will also learn about sight translation. Prerequisite: SPAN 3305 or SPAN 3314 with a grade of C or better. Non-native/heritage speakers are also encouraged to take SPAN 3303 prior to enrolling in SPAN 3341. SPAN 3341 cannot be applied toward the B.A. in Spanish.

        Spring - Regular Academic Session - 2018 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4334-001 SPAN 4334 Contemporary Hispanic Culture

        An introduction to contemporary Spanish and/or Latin American culture, with special emphasis on globalization and current events affecting the Spanish-speaking world. Prerequisite: SPAN 3315 with a grade of C or better. Spring 2018 topic: Contemporary Spain in Context. This innovative and interdisciplinary course takes the student to a cultural journey through Spanish Music, Folklore, Traditions, Myths and Reality. This course covers a wide range of topics, such as: history, geography, politics, music, popular culture and cultural groups in the various regions of Spain, among others. The teaching methodology combines lectures and through seminars. Lectures provide a formal understanding of contemporary Spanish society, while seminars provide data for further analysis by the students that may challenge, complement or further develop their understanding of current social issues. Furthermore, lectures and class discussion will be complemented with a wide spectrum of audio-visual material (films, music and pictures).

        Spring - Regular Academic Session - 2018 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4344-001 SPAN 4344-001 Interpreting in Legal Setings

        A study of different types of interpretation. Legal terminology in English and Spanish will be addressed with special emphasis on the diverse roles of legal interpreters as well as various locations where they are needed, such as courtrooms, lawyer’s offices, and state, federal, or local law-enforcement facilities. Ethical standards of practice in legal interpreting will be examined. Prerequisite: SPAN 3341 with a grade of B or better.

        Fall - Regular Academic Session - 2017 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4393-009 SPANISH INTERNSHIP

        A combination of field-related experience in the business or service sector with an academic component. Coursework may include journal writing in Spanish, outside readings, and formal presentations. Prerequisite: two 3000 level courses and permission of the instructor.

        Fall - Regular Academic Session - 2017 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4343-001 SPAN 4343 Interpreting in Medical Settings

        A study of different types of interpretation. Medical terminology in English and Spanish will be addressed with special emphasis on the diverse roles of medical interpreters as well as various locations where they are needed, such as hospital clinics, doctor’s offices, and hearings that deal with medical issues. Ethical standards of practice in legal interpreting will be examined. Prerequisite: SPAN 3341 with a grade of B or better.

        Fall - Regular Academic Session - 2017 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 3309-001 SPANISH FOR THE PROFESSIONS

        Practice in Spanish-language skills needed in the professional fields in order to communicate with Spanish-speaking individuals. Emphasis on specialized vocabulary building, role play, and an understanding of Hispanic culture. Topics may include Spanish for law enforcement, social services, education, medicine, business, and communications. Prerequisite: SPAN 2314 or SPAN 2315, or the equivalent, with a grade of C or better.

        Fall - Regular Academic Session - 2017 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 3341-001 Introduction to Interpreting

        Introduction to the theory, methods and practice of interpreting. The student will become familiar with community interpreting (interpreting in school, medical and legal settings) and interpreting theory. The student will begin to interpret in the simultaneous and consecutive (bilateral) modes. The student will also learn about sight translation. Non-native/heritage speakers are also encouraged to take SPAN 3303 prior to enrolling in SPAN 3341. SPAN 3341 cannot be applied toward the B.A. in Spanish. Prerequisite: SPAN 3305 or SPAN 3314 with a grade of B or better.

        Spring - Regular Academic Session - 2017 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 5320-001 SPAN 5320-001 Topics in Spanish Linguistics

        General description. Special studies in linguistics not ordinarily covered by regular course offerings. May be repeated for credit when content changes. Specific description. This course is an introduction to the theory, methods and practice of English to Spanish translation and Spanish to English translation. The student will learn how to address translation problems, as well as the fundamentals of translating general material from different fields such as journalism, advertisement, tourism, gastronomy, health, business, etc. The student will also acquire basic knowledge of translation theory. 

        Spring - Regular Academic Session - 2017 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4393-003 SPANISH INTERNSHIP

        A combination of field-related experience in the business or service sector with an academic component. Coursework may include journal writing in Spanish, outside readings, and formal presentations. Prerequisite: two 3000 level courses and permission of the instructor.

        Spring - Regular Academic Session - 2017 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4344-001 SPAN 4344-001 Interpreting in Legal Settings

        A study of different types of interpretation. Legal terminology in English and Spanish will be addressed with special emphasis on the diverse roles of legal interpreters as well as various locations where they are needed, such as courtrooms, lawyer’s offices, and state, federal, or local law-enforcement facilities. Ethical standards of practice in legal interpreting will be examined. Prerequisite: SPAN 3341 with a grade of B or better. 

        Fall - Regular Academic Session - 2016 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4343-001 SPAN 4343 Interpreting in Medical Settings

        A study of different types of interpretation. Medical terminology in English and Spanish will be addressed with a special emphasis on the diverse roles of medical interpreters as well as various locations where they are needed, such as hospital clinics, doctor’s offices, and hearings that deal with medical issues. Ethical standards of practice in medical interpreting will be examined. Prerequisite: SPAN 3341 with a grade of B or better.

        Fall - Regular Academic Session - 2016 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 3340-001 Introduction to Translation

        This course is an introduction to the theory, methods, techniques and practice of English to Spanish translation and Spanish to English translation. The student will learn how to address translation problems, as well as the fundamentals of translating general material from different fields such as journalism, advertising, tourism, gastronomy, health, business etc. The student will also acquire basic knowledge of translation theory.

        Fall - Regular Academic Session - 2016 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4393-001 SPANISH INTERNSHIP SPAN 4393 - 009

        A combination of field-related experience in the business or service sector with an academic component. Coursework may include journal writing in Spanish, outside readings, and formal presentations. Prerequisite: two 3000 level courses and permission of the instructor.

        Fall - Regular Academic Session - 2016 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 3313-001 Spanish for the Professions

        Topics may include Peninsular or Latin American film, music, radio, politics, human rights movements, literature, language or Hispanic linguistics. It may be repeated as the topic changes. Prerequisite: SPAN 2314 or SPAN 2315 with a grade of C or better. 

        Spring - Regular Academic Session - 2016 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 3341-001 Introduction to Interpreting

        Introduction to the theory, methods and practice of interpreting. The student will become familiar with community interpreting (interpreting in school, medical and legal settings) and interpreting theory. The student will begin to interpret in the simultaneous and consecutive (bilateral) modes. The student will also learn about sight translation. Non-native/heritage speakers are also encouraged to take SPAN 3303 prior to enrolling in SPAN 3341. SPAN 3341 cannot be applied toward the B.A. in Spanish. Prerequisite: SPAN 3305 or SPAN 3314 with a grade of B or better.

        Spring - Regular Academic Session - 2016 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 3303-002 ADVANCED SPANISH CONVERSATION

        SPAN 3303. ADVANCED SPANISH CONVERSATION. 3 Hours.

        Practice in oral expression with an emphasis on vocabulary building and grammar review. Of special interest to students who wish to improve their skills in pronunciation, comprehension, and oral expression. Credit will not be granted to native or heritage speakers of Spanish. Prerequisite: SPAN 2314 with a grade of C or better.

        Fall - Regular Academic Session - 2015 Download Syllabus Contact info & Office Hours
      • SPAN 4313-001 Topics in Hispanic Culture

        SPAN 4313. TOPICS IN HISPANIC CULTURE. 3 Hours.

        Among the topics are Spanish or Latin American music, television, radio, film, and literature as culture. May be repeated for credit as topic changes. Prerequisite: SPAN 3315 with a grade of C or better. Offered as MAS 4313 and SPAN 4313; credit will be given for MAS 4313 or SPAN 4313 but not both in a given semester.

        Fall - Regular Academic Session - 2015 Download Syllabus Contact info & Office Hours

Other Teaching Activities

  • 2017
    • 2017
      • Sept 2017 Recipient of the Outstanding Teaching Award for Tenure-Track Faculty of the College of Liberal Arts in 2017.

        I am delighted and honored to have received the Outstanding Teaching Award for Tenure-Track Faculty of the College of Liberal Arts in 2017.

Service to the Community

  • Elected
    • Sept 2016 to  Present Volunteer for the City of Arlington Police Department (APD)

      The public depends on police officers to protect lives and property. We work and live by a set of core values: courage, competence, commitment, compassion, restraint, respect and integrity.

      Volunteer for the Arlington Police Department (APD) after having completed the Citizens Police Academy (C.P.A.). The Arlington Citizens Police Academy is for residents of all backgrounds and occupations. It is offered as a public service to the community at no cost to participants. The Citizens Police Academy is part of our ongoing efforts to increase awareness and support for law enforcement. This is a 33-hour training opportunity that includes both classroom and interactive hands on instruction. Classes meet on 11 consecutive Thursday nights from 7 p.m. to 10 p.m. followed by a graduation ceremony. Topics include: Community Policing, 911 Communications, SWAT, Traffic Enforcement/Radar, Gang Unit, Jail Operations, Critical Incident, Procedural Justice, Auto Theft, Use of Force/Defensive Tactics, Accident Investigation, K-9, Economic Crimes, Drug Interdiction, Homicide Investigations, Active Shooter/Building Searches, Traffic Stops, Human Trafficking, Crime Scene, Death Messages. Graduates are better-informed citizens who can share their knowledge and experiences with friends, family members and neighbors. I am involved with the Arlington Police Department through a number of exciting volunteer opportunities.

    • Apr 2016 to  Apr 2016 Volunteer at El Día del Niño event at the University of Texas at Arlington

      El día del niño is an event to celebrate childhood and literacy for the entire family. It is a multicultural celebration of children, families, and reading that culminates every year on April 30. The celebration emphasizes the importance of advocating literacy for children of all linguistic and cultural backgrounds.

Service to the Profession

  • Elected
    • Sept 2014 to  Present Associate Editor for the Interpreter and Translator Trainer

      The Interpreter and Translator Trainer is a peer-reviewed international journal, listed in the Journal Citation Reports®, dedicated to research in the education and training of professional translators and interpreters, and of those working in other forms of interlingual and intercultural mediation and communication, published by Routledge (Abingon, UK).

    • July 2016 to  July 2016 Panel Chair

      Chair of one panel of the Third International Conference on Research into the Didactics of Translation. Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

    • July 2016 to  July 2016 External reviewer

      Peer reviewed manuscript for Cultus: The Journal of Intercultural Communication. ISSN: 2035-2948. 

    • Nov 2016 to  Nov 2016 External reviewer

      Peer reviewed manuscript for Íkala. ISSN: 0123-3432. 

    • Feb 2017 to  Feb 2017 External reviewer

      Peer reviewed manuscript for MonTI. ISSN: 1989-9335. 

    • May 2017 to  June 2017 PhD external reviewer

      El currículum en traducción e interpretación: análisis comparativo entre los currícula de los programas de grado en traducción e interpretación entre China y España. Ph.D. candidate: Lucía Villalta Muñoz. University of Granada, Spain. Ph.D. Supervisor: Dr. Catherine Louise Way. Spring 2017.

    • July 2017 to  Aug 2017 PhD external reviewer

      La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Ph.D. candidate: Christian Olalla Soler. Autonomous University of Barcelona, Spain. Ph.D. Supervisor: Dr. Amparo Hurtado Albir. Summer 2017.

Service to the University

  • Appointed
    • Sept 2015 to  Present Member of

      - the REP/FDL (Research) Committee (Fall 2015)

    • Sept 2015 to  Aug 2017 Chair for

      the S.E.C.C. (“State Employee Charitable Campaign”) Committee (Fall 2015).

    • Sept 2017 to  Present Member of

      Undergraduate Assembly Member

    • Aug 2015 to  June 2016 Member of

      the Awards Ceremony Committee 

  • Volunteered
    • Mar 2016 to  Mar 2016 Judge for

      the 2016 Annual Celebration of Excellence by Students (ACES).

    • Mar 2017 to  Mar 2017 Judge for

      the 2017 Annual Celebration of Excellence by Students (ACES).